<Header>
<Author: 王維>
<Title: 寒食汜上作>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: End of spring near the river Ssū>
<BookPage: 76>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
廣武城邊逢暮春，
汶陽歸客淚沾巾。
落花寂寂啼山鳥，
楊柳青青渡水人。
<End Poem>
<Translation>
It was near Kuangwu City I met the end of spring
A traveller returning from Wenyang handkerchief wet with tears
Silent silent falling flowers birds crying in the hills
Green green the willows at our crossing place.
<End Translation>